Este cielo nublado
de tempestad oculta
y lluvia presentida
me pesa;
este aire denso y quieto,
que ni siquiera mueve
la hoja leve
del jazmín florecido,
me ahoga;
esta espera
de algo que no llega
me cansa.
Quisiera estar lejos,
donde nadie
me conociera:
nueva
como la yerba fresca,
ligera,
sin el peso
de los días muertos
y libre
ir por caminos ignorados
hacia un cielo abierto.
.
Alaíde Foppa
♥

Alaíde Foppa
De madre guatemalteca y padre argentino, nació en Barcelona en 1914.
Vivió algunos años en Argentina y pasó la adolescencia en Italia. Casada con ciudadano guatemalteco adoptó la ciudadanía guatemalteca.
Por razones políticas debió exiliarse en México por algunos años. Sus indiscutibles méritos intelectuales le permitieron ocupar la cátedra de Literatura Italiana en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de México
Hay momentos grises en los que deseamos ver surgir un sol hermoso y cálido, una luz que alumbre nuestro camino y nos acompañe hacia ese cielo abierto.
Cariños.
"una luz que alumbre nuestro camino y nos acompañe hacia ese cielo abierto. "
Asi sea Ale . así sea
Si, todos. Quisieramos tomarnos unas vacaciones de nuestras vidas.
now
¿vacaciones?
creo que en estas letras Alaíde Foppa, pretende algo un poco más allá que vacaciones
"esta espera
de algo que no llega
me cansa.
Quisiera estar lejos,
donde nadie
me conociera"
Pues eso creo yo. El poema se llama" un dia" y da la impresion de que cada dia que pasa se pone peor. Pues bien hay dos opciones o haces algo para resolverlo o te dejas aplastar por los acontewcimientos.
Es alli donde uno necesita las "vacaciones" librarse por un tiempo de esa opresion y pensar viendo las cosas desde otro punto de vista, ver las cosas de otra manera como si uno no fuera el protagonista sino solo un espectador.
Yo se que nadie puede tomarse vacaciones de su vida (como no sean permanentes)Cuando uso esa xpresion me refiero a tomar un aire para reiniciar la lucha diaria que alguna otra vez terminara por cansarnos de nuevo.
Now
Te pido disculpas, a veces los comentarios, son al interpretados, la palabra escrita tiene ese problema, uno lee y realmente está leyendo algo que él otro no quiso decir
Un tono de voz puede cambiar mucho el sentido de lo que se dice, y creo que en este caso eso pasó
Gracias por tu explicación
Un abrazo amigo